la traduction
La traduction
Commencer par suivre cette page:
http://www.philagora.net/philo/langage.php
Vous avez besoin de savoir la d***233;finition d'une langue: en effet traduire semble ***234;tre simplement passer d'une langue ***224; une autre langue.
L'opinion croit na***239;vement que ce passage s'effectue m***233;caniquement, machinalement pour ainsi dire...
Vous pouvez vous ***233;tonner dans l'introduction: si l'opinion qui ne pense pas ***233;tait vraie, il y aurait depuis longtemps des traducteurs automatiques aussi performants que l'homme. Mais il n'en est rien ... d'o***249; le probl***232;me que vous avez ***224; formuler .... L'enjeu d'un tel sujet c'est l'homme, sa parole, ses capacit***233;s qui font de lui un homme /
Pour la solution du probl***232;me qui doit nourir votre troisi***232;me partie, voici quelques pistes:
=> Si chaque langue d***233;coupe l'environnement ***224; sa mani***232;re, contient une vision du monde qui lui est propre, mod***232;le une fa***231;on de penser, alors la traduction devient impossible ! Pourquoi est-il n***233;cessaire de penser pour traduire ?
=> Le traducteur ne doit-il pas penser pour s'***233;lever ***224; un point de vue universel, en quelque sorte une objectivit***233; partag***233;e puisqu'on pense toujours avec les autres, qui permette alors de traduire la pens***233;e parl***233;e de chaque langue en une pens***233;e parl***233;e d'une autre langue: il ne s'agit plus de r***233;p***233;ter comme un perroquet mais de penser gr***226;ce ***224; la parole, utilisatin personnelle d'une langue.
C'est ainsi que l'on peut rester un mois sur un texte grec de Plotin pour saisir l'esprit grec et ce qui dans l'esprit fran***231;ais l'exprimera le mieux.
Par exemple une premi***232;re traduction peut dire litt***233;ralement que l'***226;me est chang***233;e ce qui ne veut plus rien dire dans le texte grec puisque pour Plotin comme pour Aristote l'***226;me est une forme, elle ne change pas. Pour exprimer l'esprit grec il faudra dire que l'***226;me a ***233;t***233; amen***233;e ***224; changer elle m***234;me de disposition ***224; l'occasion de choses ext***233;rieures qui la sollicitent. La pens***233;e s'appuie sur la libert***233; comme pouvoir les contraires qui est la capacit***233; de l'***226;me pour Plotin.
C'est dire que l'essor de la pens***233;e est "li***233;e bien plus aux capacit***233;s des hommes .... qu'***224; la nature particuli***232;re de la langue" Benveniste, Probl***232;mes de linguisitique g***233;n***233;rale (Gallimard). C'est pr***233;cis***233;ment l'acte de penser qui permet donc la traduction de l'esprit au del***224; de la lettre propre ***224; telle ou telle langue.
D'ailleurs, et c'est une autre piste, toute lecture n'est-elle pas , n***233;cessairement , une traduction ? Le livre n'est-il pas ce qui prend son sens du lecteur? Un vampire, selon Michel tournier.
http://www.philagora.net/abonne.php pour recevoir directement nos nouveaut***233;s (gratuit)
Sur un entretien aves Monsieur Besnier , dans la prestigieuse revue, Sciences et Avenir