Argh, tout le monde en train de dire que le latin, c'est chiant ! Bon, c'est vrai que les textes que les profs filent, c'est toujours un peu pareil : les valeurs morales des Romains, leurs vertus guerrières... oui oui, c'est vrai... En fait, il faudrait que les profs comprennent qu'il n'y a pas que ça en Latin, j'ai fait ma maîtrise sur Plaute, et c'était vraiment intéressant. En Grec, les textes donnés sont effectivement souvent plus intéressants... Maintenant, au concours, je crois que les textes de latin sont vraiment plus facile à traduire, enfin c'est mon impression pour avoir fait les deux (deux ans de suite le texte de latin spécialité était bien plus traduisible que le texte de grec commun aux spécialistes et non spécialistes). Au sujet de la "civilisation", je ne suis pas d'accord pour dire que la romaine est moins intéressante... Enfin, ça, c'est une question de point de vue !
Sinon, tu peux toujours lire en traductions quelques grandes oeuvres (genre une tragédie ou deux de Sophocle et Euripide, un dialogue de Platon, un passage de Xénophon et d'Hérodote (histoire), et un discours d'un orateur comme Lysias ou Démosthène pour le Grec, et une pièce de Plaute, un discours de Cicéron, un texte philosophique de Cicéron, un passage des Histoires de Tite-Live et/ou de Tacite, une satire de Juvénal, une ode d'Horace pour le Latin) et tu verras toi-même ce qui t'intéresses le plus !
Parce qu'après, pour apprendre la langue en elle-même, ce n'est pas tellement la difficulté intrinsèque qui fait la différence, mais l'intérêt que tu portes aux textes qu'on te propose à traduire !
Bonne Chance !