Pourquoi l'édition de Gargantua demandée ne présente-elle que la version originale ? Va-t-on l'étudier ainsi à la rentrée ? (et non sa traduction ?)
Etudier Gargantua sur une adaptation au français du XX è siècle serait lui enlever toute sa verdeur, son originalité, sa puissance de création: Or tout cela a un rapport avec Mesure et démesure
Les notes excellentes de Gérard Defaux doivent vous aider.
Ne nous plaignons pas car, je l'ai dit l'an dernier pour les traductions de Kant, aborder un texte à travers des traductions multiplie les difficultés !
Par exemple, par rapport au thème mesure et démesure, la traduction de Gorgias par Léon Robin dans La pléiade me semble beaucoup plus utile pour suivre le thème choisi que l'excellente traduction de Monique Canto, dans laquelle il faut beaucoup de finesse pour retrouver le thème esquissé par Platon.
Rien ne vaut le texte écrit pas l'auteur, même en vieux français.
Voici par exemple une traduction du grec!
Une femme déchaînée: on peut comprendre une furie ou quelqu'un qui n'a plus de chaîne: une femme emportée, ou une femme libérée!
Or le grec dit une femme qui a rompu ses chaînes. Comment retrouver le grec à travers cette traduction ambigüe.
A la rentrée on attend de vous que vous ayiez lu les trois oeuvres. Vous aurez tout loisir d'interroger votre professeur sur le rapport entre le thème et les concours.
En attendant vous pourrez toujours toujours utiliser les pages qui vont paraître dans la rubrique philo-prépas
http://www.philagora.net/prepaid.php
Joseph Llapasset
Sur un entretien aves Monsieur Besnier , dans la prestigieuse revue, Sciences et Avenir